Was ist anders?

Wie kommt man mit einem Studium der Klassischen Archäologie und Philologie sowie der Neugriechischen Philologie dazu, Dolmetscherin zu werden? Zufall oder Kismet?

Bereits 1993 begann ich, für den damaligen griechischen Generalkonsul in Berlin zu arbeiten. Ich habe die staatliche Übersetzerprüfung für Griechisch abgelegt und begonnen, für die Berliner Gerichte als beeidigte Dolmetscherin tätig zu sein (zunächst für Griechisch, dann Englisch, inzwischen auch Italienisch). Immer wieder habe ich, vor allem mit dem Griechischen, auf Ministerebene im politischen Bereich gedolmetscht sowie für viele große Kulturinstitutionen - häufig eine besondere Herausforderung.

Meine Freiberuflichkeit habe ich mir mit einer Halbtagsstelle als Fremdsprachensekretärin am Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung (WZB) aufgebaut. Für viele Tätigkeiten, besonders im Bereich Arbeits- und Sozialpolitik, kommen mir die dort erworbenen Kenntnisse jetzt zugute.

Schließlich habe ich an einer der weltweit besten Dolmetscherschulen, der École de Traduction et d’Interprétation der Universität Genf, eine Ausbildung zur Konferenzdolmetscherin (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch) absolviert, die mich bestens auf den Einsatz im Simultandolmetschen vorbereitet hat. Seitdem genieße ich die Vielfalt der Themen, mit denen ich es zu tun habe, sowie die Herausforderung, in und aus verschiedenen Sprachen zu arbeiten.

Bisherige TätigkeitenPfeilgrafik

Ingrid Behrmann - info(at)ibehrmann.de - 0049-30-3121753 - Schillerstr. 95 - D-10625 Berlin - Germany